Teisės terminijos vertimo sunkumai ES ir Sakartvelo asociacijos susitarime
Anotacija
Straipsnyje nagrinėjamos terminų vertimo problemos ES asociacijos susitarime su Sakartvelu, pasitelkiant pavyzdžius iš Batumio Šotos Rustavelio valstybiniame universitete specialiai sukurto tekstyno. Nors ekspertai dėl aiškumo pataria vengti terminų variantiškumo (Strandvik 2012; DGT 2015; Bajčić, Martinović 2018; Kordić 2020), tyrime argumentuojama, kad variantiškumas ES tekstuose ne visada lemia nevienodumą kartvelų kalboje. Pavyzdžiui, angliški terminai counterfeiting (klastojimas), forging (klastojimas) ir false (klaidingas) kartvelų kalboje perteikiami vienu terminu გაყალბება [gaq’albeba], neprarandant tikslumo. Panašiai yra ir su terminais circumvention (vengimas) bei evasion (vengimas): abu jie verčiami kaip სანქციებისგან თავის არიდება [sank̕c̕iebisgan t̕avis arideba], išlaikant prasmę. Tai rodo, kad kvazisinoniminiai variantai anglų kalboje gali būti verčiami vienu kartvelišku atitikmeniu. Straipsnyje taip pat pabrėžiamas poreikis iki vertimo atlikti analizę ir nurodyti terminologinius išteklius, siekiant perteikti sąvokų skirtumus. Konvergencijos ir aproksimacijos painiojimas laikant jas sinonimais arba netinkamas Anti-Circumvention Mechanism (Kovos su vengimu priemonė) vertimas kaip Anti-Counterfeiting Mechanism (Kovos su klastojimu priemonė) parodo, kad kontekstinės analizės nepaisymas gali iškraipyti prasmę.
Autorių teisės (c) 2025 Khatuna Beridze

Šis darbas apsaugotas Creative Commons priskyrimo–nekomercinio naudojimo 4.0 viešąja licencija.
