Vertėjų išteklių dominavimas ir sėkminga vertimo kalbos terminų paieška verčiant žmogui arba postredaguojant mašininį vertimą

  • Eszter Sermann
  • Márta Lesznyák
Esminiai žodžiai: vertimas, postredagavimas, vertimo proceso tyrimas, vertimo ištekliai, terminijos tinkamumas

Anotacija

Šiame tyrime pateikiami pirmieji į vertimo procesą orientuoto tyrimo apie internetinių vertimo išteklių tipus, kuriuos naudoja pirmo ir antro kurso vertėjai praktikantai, versdami teisinį tekstą iš anglų kalbos į vengrų kalbą ir jį postredaguodami, rezultatai. Remiantis studentų darbo eigos ekrano įrašais, buvo analizuojami galimi ryšiai tarp išteklių (terminografinių ir leksikografinių (angl. termino-lexicographic) ar tekstinių) dominavimo, užduočiai skirto laiko ir sėkmingo teisingų vertimo kalbos terminų radimo. Mūsų rezultatai rodo, kad studentai dažniausiai teikia pirmenybę terminografiniams ir leksikografiniams, o ne tekstiniams šaltiniams. Įdomu tai, kad daugeliu atvejų teisingų vertimo kalbos terminų sėkmingas suradimas neparodė reikšmingos koreliacijos nei su užduočiai skirtu laiku, nei su išteklių dominavimu. Vienintelė išimtis buvo postredaktorių grupė – nustatytas reikšmingas ryšys tarp tekstinių šaltinių naudojimo dažnumo ir sėkmingo teisingų vertimo kalbos terminų radimo. Be to, nustatyta, kad postredaktoriai dirbo efektyviau nei vertėjai praktikantai tiek laiko, tiek ir vertimo kalbos terminų paieškos pastangų atžvilgiu. Straipsnis baigiamas galimais tyrimo rezultatų paaiškinimais ir pasiūlymais dėl vertėjų mokymo.

Skyrius
Terminologija ir dabartis