Konceptualusis lygiavertiškumas daugiakalbėje ES terminijoje: iššūkiai ir galimi sprendimai
Anotacija
Straipsnyje nagrinėjama orientavimosi į sąvokas reikšmė į vertimą orientuotam daugiakalbiam terminologijos darbui Europos Sąjungos kontekste. ES tekstų terminai ir sąvokos gali būti suskirstyti į tris grupes, atsižvelgiant į jų universalumą ar specifiškumą tam tikroje sąvokų sistemoje: 1) universalūs, 2) būdingi ES ir 3) būdingi konkrečiai šaliai. Šie terminai ES tekstuose dažnai figūruoja kartu, o vertėjai turi suvokti jų pobūdį, kad rastų geriausią vertimo kalbos atitikmenį. Straipsnyje pateikiamos strategijos vertėjams, dirbantiems su skirtingų tipų terminais. Taip pat aptariami iššūkiai, kylantys verčiant universalius terminus, turinčius konkrečiai šaliai būdingų aspektų, parodoma, kaip informacijos apie lygiavertiškumą trūkumas ir universalių bei konkrečiai šaliai būdingų terminų painiojimas gali susilpninti terminų įrašus. Nagrinėjami specifinių ES terminų vertimo į nacionalinės teisės kalbą iššūkiai konkrečiai 27 valstybėse narėse, kurių teisės sistemos skiriasi. Dėl valstybių narių teisės sistemų įvairovės, nesant atitinkamo termino vertimo kalboje, vertėjai turi rinktis netikslius ar dalinius atitikmenis. Todėl labai svarbu terminų bazėje nurodyti, kad vertimo kalboje nėra konceptualiai lygiaverčių terminų. Siekiant padėti vertėjams, IATE, į sąvokas orientuotoje ES terminologijos duomenų bazėje, pateikiama informacija apie terminų kilmę ir sąvokų, įvardytų konkrečiais skirtingų kalbų terminais, lygiavertiškumo laipsnį. Tačiau ši informacija ne visada yra sisteminga. Dažnai ją galima gauti tik nuodugniai išnagrinėjus kelis duomenų laukus. Straipsnyje teigiama, kad sąvokos kilmės nurodymas duomenų bazės įraše kaip ES ar konkrečios šalies ir naujo neprivalomo lauko PERKĖLIMO KOMENTARAS įvedimas, siekiant paaiškinti terminų lygiavertiškumo laipsnį, kaip daroma kitose daugiakalbėse terminų bazėse, būtų labai naudingas vertėjams, nes jie geriau suprastų lygiavertiškumo santykius ir galėtų priimti pagrįstus sprendimus parinkdami vertimo kalbos terminus.
Autorių teisės (c) 2024 Orsolya Hedvig Kardos

Šis darbas apsaugotas Creative Commons priskyrimo–nekomercinio naudojimo 4.0 viešąja licencija.
