For Authors
You can download these guidelines as a PDF file from here.
- The scientific journal Standard Language (in Lith. Bendrinė kalba) accepts articles in Lithuanian or English. Submission in other languages is also available upon consultation with the editors. In addition to the article, an abstract (up to 200 words), summary (around 1 page) and keywords must be provided. If the article is written not in English, the title, abstract, summary and keywords should be provided also in English.
- In the submitted text file, the following should be provided: full name and surname of the author, the author’s affiliation (institution), the main topics of the author’s scientific research, the title of the article, an abstract, keywords, the text of the article, the list of references and the list of abbreviations (if applicable), and a summary. (Summaries are not necessary for short reviews or discussion papers).
Date of the submission, postal address of the author’s affiliation (institution) and (or) author’s e-mail should be added on the last page of the article.
Illustrations must be provided in the suitable sections in the text file. If the illustrations are of high quality, they can be sent as a supplementary file. It is recommended to submit the entire article as a supplementary file in .pdf format. Various multimedia files can also be added as supplementary files. - Since the journal follows a double-blind peer-review policy, the author’s name or references to the authorship of other articles should not be present in the text (for example, “As I have stated earlier [Author 2019: 56]”, etc.).
- The authors bear full responsibility for the quality of the language of the article. If the article is not in the author’s native language, the author may be asked to ensure that the text is edited by a native speaker editor prior to submission for publication.
- The article must be in an MS Word format (.doc or .docx) that runs on the Windows operating system. Fonts Palemonas or Times New Roman are to be used. The font Palemonas can be downloaded from the website of the State Commission of the Lithuanian Language (http://www.vlkk.lt/media/public/file/Palemonas/Palemonas-3.1.zip). In cases where other non-standard fonts are used, the font files and the text file are to be sent in .pdf format as a supplementary file to the article.
- In citing sources within the text, please include the following in parentheses in the following order: the last name(s) of the author, compiler(s) or editor(s), then the year and after a colon the page numbers; separate works should be separated with a semicolon, for example: (Jablonskis 1997: 59–62; Aliūkaitė et al. 2017: 40; Gaivenis, Keinys 1990: 8). The title of collective work should be abbreviated (LKE 2008: 50).
Detailed instructions for managing the list of literature and sources can be found on the Lithuanian Language Institute's open-access scientific journals website (see the ILL Publishing Procedures: Research Journals Bibliography Order Description).
All cited literature in the list of references and bibliographic entries must be presented in Latin characters. It is recommended to transliterate bibliographic descriptions of works published in Cyrillic using the international scientific Cyrillic transliteration system. For this purpose, the rules for converting Cyrillic characters into Latin characters, approved by the State Commission of the Lithuanian Language on June 30, 2022 (protocol resolution No. PN-8), should be followed. Additionally, the international standard ISO 9:1995, Information and Documentation – Transliteration of Cyrillic Characters into Latin Characters for Slavic and Non-Slavic Languages, can be used for transliteration. (See here).
Please translate non-English titles of works (articles, books, documents) into English (in square brackets).
The list of references and bibliographical references in the text should be in Latin characters as provided in the following table:Source Citing sources within the text Presentation in the list of references A book of one author (Ragaišienė 2010) Ragaišienė Vilija 2010: Linksniuojamųjų žodžių kirčiavimo variantai pietų aukštaičių ir rytų aukštaičių vilniškių tarmėse [Accentuation Variants of Inflected Words in the Southern Highland and Eastern Highland Vilnius Dialects]: daktaro disertacija, Vilnius: Lietuvių kalbos institutas. (Jablonskis 1997) Jablonskis Jonas 1997: Lietuvių kalbos gramatika [Lithuanian Grammar]. 3-ias fotogr. leidimas, Vilnius: Mokslo ir enciklopedijų leidybos institutas. (Kolbe 2008) Kolbe Daniela 2008: Complement Clauses in British Englishes: daktaro disertacija, Trier: University of Trier. (Robins 2006) Robbins Richard H. 2006. Cengage Advantage Books: Cultural Anthropology: A Problem-Based Approach, New York: Wadsworth. (Krajewski 2013) Krajewski Józef 2013: Wilno i okolice: przewodnik [Vilnius and Its Surroundings: Guide], Piastów: Oficyna Wydawnicza „Rewasz”. A book of two authors (Gaivenis, Keinys 1990) Gaivenis Kazimieras, Keinys Stasys 1990: Kalbotyros terminų žodynas [Dictionary of Linguistic Terms], Kaunas: Šviesa. (Klimov, Xalilov 2003) Klimov Georgij, Xalilov Magžig 2003: Slovaŕ kavkazskix jazykov. Sopostavlenie osnovnoj leksyki [Caucasian Languages. Comparison of Basic Vocabulary], Moskva: Vostočnaja literatura, RAN. (Hock, Joseph 2009) Hock Hans H., Joseph Brian D. 2009: Language History, Language Change, and Language Rrelationship: An Introduction to Historical and Comparative Linguistics, 2nd rev. edn., Berlin, New York: Mouton de Gruyter. A book of three or more authors (Aliūkaitė ir kt. 2017) Aliūkaitė Daiva, Mikulėnienė Danguolė, Čepaitienė Agnė, Geržotaitė Laura 2017: Kalbos variantiškumas ir jos vertinimas perceptyviosios dialektologijos požiūriu: variantų ir vietų vaizdiniai [Language Variation and Its Assessment from the Perspective of Perceptual Dialectology: Images of Variants and Places], Vilnius: Vilniaus universiteto leidykla. (Nübling ir kt. 2012) Nübling Damaris, Fahlbusch Fabian, Heuser Rita 2012: Namen. Eine Einführung in die Onomastik (Narr Studienbücher) [Names. An Introduction to Onomastics (Narr Study Books)], Tübingen: Narr Francke Attempto Verlag GmbH + Co. KG. (Herbst ir kt. 2004) Herbst Thomas, Heath David, Roe Ian, Götz Dieter 2004: A Valency Dictionary of English, Berlin/New York: Mouton de Gruyter. Volume of multi-volume (Daukantas 1976) Daukantas Simonas. 1976: Raštai [Works] 1, Vilnius: Vaga. (Dik 1989) Dik Simon C. 1989: The Theory of Functional Grammar 1, Dordrecht: Foris. (Langacker 1991) Langacker Ronald W. 1991: Foundations of Cognitive Grammar 2: Descriptive Application, Stanford, CA: Stanford University Press. Collective work, a book or publication without provided author (NEC 2012) Nacionalinis egzaminų centras 2012: Tarptautinis penkiolikmečių tyrimas: OECD PISA 2012 ataskaita [International survey of fifteen-year-olds: OECD PISA 2012 report], Vilnius: Petro ofsetas. (DLKG 1997) DLKG 1997: Dabartinės lietuvių kalbos gramatika [Grammar of the Modern Lithuanian Language], red. V. Ambrazas, Vilnius: Mokslo ir enciklopedijų leidybos institutas. (KNK 1991) KNK 1991: Kaip nereikia kalbėti [How not to talk], sud. D. Mikulėnienė. Vilnius: Mokslas. (SKES 1955) SKES 1955: Suomen kielen etymologinen sanakirja [Etymological Dictionary of the Finnish Language], ed. Y. H. Toivonen, Helsinki: Suomalais-Ugrilainen seura. A section, chapter, article of the book (Bacevičiūtė 2007) Bacevičiūtė Rima 2007: Balsių kontrakcija ir elizija lietuvių kalbos vakarų aukštaičių kauniškių šnektose [Vowel Contraction and Elision in the Western Aukštaitien Kaunas Dialects of the Lithuanian Language]. – Valoda 2007: Valoda dažādu kultūru kontekstā. Zinātnisko rakstu krājums XVII, Daugavpils: Daugavpils Universitāte, 11–17. (Kučinskaitė 2007) Kučinskaitė Antanė 2007: Kalbos etiketas [Speech etiquette]. – Lietuvių kalbos žinynas, sud. P. Kniūkšta. Kaunas: Šviesa, 486–518. (Coupland, Kristiansen 2011) Coupland Nikolas, Kristiansen Tore 2011: SLICE: Critical Perspectives on Language (De)standardization. – Standard Languages and Language Standards in a Changing Europe, eds. T. Kristiansen, N. Coupland, Oslo: Novus Press, 161–176. Published conference proceedings (papers, reports, articles) (Dadurkevičius 2017) Dadurkevičius Virginijus 2017: Lietuvių kalbos gramatika skaitmeniniame atvirojo kodo pasaulyje [Lithuanian Grammar in the Digital Open Source World]. – 24-osios Jono Jablonskio konferencijos „Skaitmeniniai kalbos ištekliai jų plėtros kryptys ir panaudos galimybės“ pranešimų tezės. 2017 m. rugsėjo 29 d., Vilnius, Vilnius: Lietuvių kalbos institutas. (Grumadienė, Tuomienė 2004) Grumadienė Laima, Tuomienė Nijolė 2004: Lietuviešu valoda kā reģionālā valoda Baltkrievijā [Lithuanian as a Regional Language in Belarus]. – Language Policy and Sociolinguistics. “Regional Languages in the New Europeˮ, Proceedings of the International Scientific Conference, ed. T. Wicherkiewicz, 1. Rēzekne / Latvia, 20–23 May 2004, 124–133. (Johannessen ir kt. 2009) Johannessen Janne B., Priestley Joel, Hagen Kristin, Åfarli Tor Anders, Vangsnes Øystein A. 2009: The Nordic Dialect Corpus – an Advanced Research Tool. Proceedings of the 17th Nordic Conference of Computational Linguistics NODALIDA, eds. K. Jokinen, E. Bick, 2009. E-book with DOI index (Kazlauskienė 2018) Kazlauskienė Asta 2018: Bendrinės lietuvių kalbos fonetikos ir fonologijos pagrindai [Basics of General Phonetics and Phonology of the Lithuanian Language], Kaunas: Vytauto Didžiojo universitetas. DOI 10.7220/9786094673290. An article in a scientific or other journal (one author) (Skardžius 1935) Skardžius Pranas 1935: Bendrinė kalba ir jos rūšys [Standard Language and Its Types]. – Gimtoji kalba 1–2, 3–7. (Dini 2004) Dini Pietro Umberto 2004: Nota terminologica: come chiamare la scritta in prussiano antico di Basilea? [Terminological note: What should the Old Prussian inscription in Basel be called?] – Res Balticae 10, 243–246. (Goebl 2006) Goebl Hans 2006: Recent Advances in Salzburg Dialectometry. – Literary and Linguistic Computing 21(4), 411–435. An article in a scientific or other journal (two authors) (Aliūkaitė, Šorochova 2006) Aliūkaitė Daiva, Šorochova Irina. 2006: Konceptas žemė antologijoje „Žemė“: egzilio žodžio patirtys [The Concept of Land in the Anthology "Earth": Experiences of the Word of Exile]. – Filologija 11, 4–7. (Mockienė, Rackevičienė 2018) Mockienė Liudmila, Rackevičienė Sigita 2018: Models of Formation of Multi-Word Terms in Legal Acts of a Constitutional Nature in English and Lithuanian. – Terminologija 25, 55–76. An article in a scientific or other journal (three or more authors) (Liutkevičienė ir kt. 2010) Liutkevičienė Danutė, Naktinienė Gertrūda, Vosylytė Klementina 2010: Veiksmažodžiai ir jų abstraktai Bendrinės lietuvių kalbos žodyne [Verbs and Their Abstracts in the General Lithuanian Dictionary]. – Leksikografija ir leksikologija 2, 235–251. (Garrett ir kt. 2005) Garrett Peter, Williams Angie, Evans Betsy 2005: Accessing Social Meanings: Values of Keywords, Values in Keywords. – Acta Linguistica Hafniensia: International Journal of Linguistics 37(1), 37–54. E-publication with DOI index (Mikulėnienė 2019) Mikulėnienė Danguolė 2019: Tarmiškumo bruožų nomenklatūra: nuo tarminių požymių prie tarmiškumo žymenų [Nomenclature of Dialectal Features: from Dialectal Features to Dialectal Markers]. – Respectus philologicus 35(40), 51–62, eISSN 2335-2388. DOI: http://dx.doi.org/10.15388/RESPECTUS.2019.35.40.04. (Wilson-Fowler ir kt. 2019) Wilson-Fowler E. B., Apel K. 2015: Influence of Morphological Awareness on College Students' Literacy Skills: A Path Analytic Approach. – Journal of Literacy Research 47(3): 405–32. DOI: 10.1177/1086296x15619730. E-publication in an online journal without DOI index (Miliūnaitė 2008) Miliūnaitė Rita 2008: Tinklaraščių kalbos vieta dabartinės lietuvių kalbos vartosenos schemoje [The Place of Blog Language in the Current Lithuanian Language Usage Scheme]. – Lietuvių kalba 2. Prieiga internete: http://www.lietuviukalba.lt/index.php?id=98. (Lew y Ernst 1937) Lew y Ernst 1937: Merja und Tscheremissen [Merja and Tscheremissen]. – Ungarische Jahrbücher 16, 79–81. Prieiga internete: http://real-j.mtak.hu/7008/1/MTA_UngarischeJahrbucher_16.pdf. Web page, link (Zeldes 2016) Zeldes A. 2016: ANNIS User Guide (Version 3.4.3). Prieiga internete: http://corpustools.org/annis/resources/ANNIS_User_Guide_3.4.3.pdf (žiūrėta 2017 10 31).
Bibliographical references to works published in Cyrillic should be transliterated according to the international system of scientific transliteration of Cyrillic (https://en.wikipedia.org/wiki/Scientific_transliteration_of_Cyrillic). - Places and authors may be provided in full or abbreviated form, for example: Kp, Don. or Kupiškis, Donelaitis. Written sources are provided as following: LKŽ VIII 865; LA 1995 11 24. Linguistic forms cited in the text should be given in italics. Longer quotes are written without quotation marks starting with a new line, in smaller font.
- The following regulations and recommendations should be followed for writing foreign personal names in Lithuanian: https://e-seimas.lrs.lt/portal/legalAct/lt/TAD/TAIS.41265, http://www.vlkk.lt/vlkk-nutarimai/protokoliniai-nutarimai/rekomendacija-del-autentisku-asmenvardziu-gramatinimo.
- Abbreviations can be used for publications, dictionaries and grammars that are cited often. Publications, the abbreviations of which are not in the list provided, must be included in the list of the publication’s literature or abbreviations.
Source Abbreviation sources within the text
A list of often cited sourcesSource BŽ BŽ – Bendrinės lietuvių kalbos žodynas [General Lithuanian Dictionary] (rengiamas), vyr. red. D. Liutkevičienė, Vilnius: Lietuvių kalbos institutas. Prieiga internete: http://bkz.lki.lt. BŽa BŽa – Bendrinės lietuvių kalbos žodyno antraštynas [Titles Set of the General Lithuanian Dictionary]. Prieiga internete: http://bkz.lki.lt/antrastynas [žiūrėta 2016 m. gegužės–rugsėjo mėn.]. CODL CONCISE – The Concise Oxford Dictionary, ed. D. Thompson, 9th Edition, Oxford: Oxford University Press, 1995. DLKG DLKG – Dabartinės lietuvių kalbos gramatika [Grammar of the Modern Lithuanian Language], red. V. Ambrazas. 4-as patais. leid., Vilnius: Mokslo ir enciklopedijų leidybos institutas, 2005. DLKT DLKT – Dabartinės lietuvių kalbos tekstynas [Corpus of the Modern Lithuanian Language]. Prieiga internete: http://tekstynas.vdu.lt/tekstynas
[žiūrėta 2018 m. liepos–rugpjūčio mėn.].DŽ1 DŽ1 – Dabartinės lietuvių kalbos žodynas [Dictionary of the Modern Lithuanian Language], atsak. red. J. Kruopas, 1-as leid., Vilnius: Valstybinė politinės ir mokslinės literatūros leidykla, 1954. DŽ2 DŽ2 – Dabartinės lietuvių kalbos žodynas [Dictionary of the Modern Lithuanian Language], atsak. red. J. Kruopas, 2-as leid., Vilnius: Mintis, 1972. DŽ3 DŽ3 – Dabartinės lietuvių kalbos žodynas [Dictionary of the Modern Lithuanian Language], vyr. red. S. Keinys, 3-ias leid., Vilnius: Mokslo ir enciklopedijų leidykla, 1993. DŽ4 DŽ4 – Dabartinės lietuvių kalbos žodynas [Dictionary of the Modern Lithuanian Language], vyr. red. S. Keinys, 4-as leid., Vilnius: Mokslo ir enciklopedijų leidybos institutas, 2000. DŽ4e DŽ4e – Dabartinės lietuvių kalbos žodynas [Dictionary of the Modern Lithuanian Language], vyr. red. S. Keinys, 4-as leid. (elektroninis), Vilnius: Lietuvių kalbos institutas, 2002. Prieiga internete: http://lkiis.lki.lt/dabartinis. DŽ6e DŽ6e – Dabartinės lietuvių kalbos žodynas [Dictionary of the Modern Lithuanian Language], vyr. red. S. Keinys. 6-as leid. (elektroninis), Vilnius: Lietuvių kalbos institutas, 2006. DŽ7i DŽ7i – Dabartinės lietuvių kalbos žodynas [Dictionary of the Modern Lithuanian Language] (internetinis), vyr. red. S. Keinys. 7-as patais. ir papild. leid., Vilnius: Lietuvių kalbos institutas, 2015. Prieiga internete: http://lkiis.lki.lt. EUR-lex EUR-lex – Europos Sąjungos teisės aktų ir kitų viešų dokumentų bazė „EUR-lex“ [Database of European Union Legislation and Other Public Documents "EUR-lex"]. Prieiga internete: http://eur-lex.europa.eu/lt/index.htm. GST GST – Glossary of Shoe Terms. Prieiga internete: https://www.candefashions.com/about/glossary-of-shoeterms/ [žiūrėta 2019-08-21]. KancKP KancKP – Kanceliarinės kalbos patarimai [Office Language Tips], par. P. Kniūkšta, 5-as patais. leid., Vilnius: Mokslo ir enciklopedijų leidybos institutas, 2002. KancKPe KancKPe – Kanceliarinės kalbos patarimai [Office Language Tips] (internetinis leidimas), sud. P. Kniūkšta, Vilnius: Lietuvių kalbos institutas, 2007. Prieiga internete: http://lkz.mch.mii.lt/Kanceliarinis. KLKŽ KLKŽ – Kompiuterinis lietuvių kalbos žinynas. Nuo morfologijos iki reikalų raštų [Computer-based Lithuanian Language Reference Book. From Morphology to Case Writing] (CD), sud. P. Kniūkšta, Vilnius: Šviesa, 2004. KP G1 KP G1 – Kalbos patarimai 1: Gramatinės formos ir jų vartojimas [Language Tips 1: Grammatical Forms and Their Usage], sud. R. Miliūnaitė, teksto aut. R. Miliūnaitė, A. Paulauskienė, vyr. red. A. Pupkis, Vilnius: Mokslo ir enciklopedijų leidybos institutas, 2002. KP L11 KP L11 – Kalbos patarimai 4: Leksika: skolinių vartojimas (svetimybės, tarptautiniai žodžiai) [Language Tips 4: Vocabulary: Use of Loanwords (Foreign Words, International Words)] (L1), aut. ir sud. D. Milulėnienė, Vilnius: Mokslo ir enciklopedijų leidybos institutas, 2005. KP L12 KP L12 – Kalbos patarimai 4: Leksika: skolinių vartojimas (Leksikos skolinių sąrašas ir Senųjų svetimybių sąrašas) [Language Tips 4: Vocabulary: Using Borrowed Words (Lexical Borrowed Words List and Old Foreign Words List)] (L1), sud. D. Mikulėnienė, A. Dvylytė, 2-asis patais. ir papild. leid., Vilnius: Mokslo ir enciklopedijų leidybos centras, 2013. KPP1 KPP1 – Kalbos praktikos patarimai [Language Practice Tips]. A. Paulauskienė, V. Labutis, A. Pupkis, J. Šukys, A. Vanagas, J. Žemaitis, Vilnius: Mokslas, 1976. KPP2 KPP2 – Kalbos praktikos patarimai [Language Practice Tips]. A. Pupkis. 2-asis leid., Vilnius: Mokslas, 1976. KP S1 KP S1 – Kalbos patarimai 2: Sintaksė: linksnių vartojimas [Language Tips 2: Syntax: Using Inflections] (S1), sud. R. Miliūnaitė, teksto aut. V. Labutis, A. Pupkis, J. Šukys, vyr. red. A. Pupkis, Vilnius: Mokslo ir enciklopedijų leidybos institutas, 2003. KP S13 KP S13 – Kalbos patarimai 2: Sintaksė: linksnių vartojimas [Language Tips 2: Syntax: Using Inflections] (S1), sud. R. Miliūnaitė, teksto aut. V. Labutis, A. Pupkis, J. Šukys, vyr. red. A. Pupkis, 3-iasis leid. Vilnius: Mokslo ir enciklopedijų leidybos institutas, 2009. KP S2 KP S2 – Kalbos patarimai 2: Sintaksė: Prielinksnių ir polinksnių vartojimas [Language Tips 2: Syntax: Using Prepositions] (S2), sud. R. Miliūnaitė, teksto aut. A. Pupkis, J. Šukys, Vilnius: Mokslo ir enciklopedijų leidybos institutas, 2003. KP S3 KP S3 – Kalbos patarimai 2: Sintaksė: įvairūs dalykai (dalyvio, pusdalyvio, padalyvio vartojimas; sakinių ir sakinio dalių jungimas ir kt.) [Language Tips 2: Syntax: Various Topics U of Participles, Semi-participles, Adverbs; Combining Sentences and Sentence Parts, etc.)] (S3), sud. R. Miliūnaitė, teksto aut. V. Labutis, A. Pupkis, vyr. red. A. Pupkis, Vilnius: Mokslo ir enciklopedijų leidybos institutas, 2003. KTŽ KTŽ – Kalbotyros terminų žodynas [Dictionary of Linguistic Terms], sud. K. Gaivenis, S. Keinys, red. K. Morkūnas, Kaunas: Šviesa, 1990. LKE LKE – Lietuvių kalbos enciklopedija [Lithuanian Language Encyclopedia], par. K. Morkūnas, red. V. Ambrazas, 2-as patiksl. ir papild. leidimas, Vilnius: Mokslo ir enciklopedijų leidybos institutas, 2008. LKG I LKG I – Lietuvių kalbos gramatika 1: Fonetika ir morfologija [Lithuanian Grammar 1: Phonetics and Morphology], vyr. red. K. Ulvydas, Vilnius: Mintis, 1965. LKG II LKG II – Lietuvių kalbos gramatika 2: Morfologija [Lithuanian Grammar 2: Morphology], vyr. red. K. Ulvydas, Vilnius: Mintis, 1971. LKG III LKG III – Lietuvių kalbos gramatika 3: Sintaksė [Lithuanian Grammar 3: Syntax], vyr. red. K. Ulvydas, V. Ambrazas, A. Valeckienė, Vilnius: Mokslas, 1976. LKKN LKKN – Lietuvių kalbos komisijos nutarimai: 1977–1998 [Resolutions of the Lithuanian Language Commission: 1977–1998]. sud. R. Dobelienė, 3-ias patais. ir papild. leid., Vilnius: Mokslo ir enciklopedijų leidybos institutas, 1998. LKŽe LKŽe – Lietuvių kalbos žodynas [Dictionary of the Lithuanian Language], t. 1–20, 1941–2002 (elektroninis variantas), vyr. red. G. Naktinienė, Vilnius: Lietuvių kalbos institutas, 2005. Prieiga internete: www.lkz.lt. LKŽin LKŽin – Lietuvių kalbos žinynas [Lithuanian Language Reference Book] , sud. P. Kniūkšta, Kaunas: Šviesa, 2007. ND ND – Lietuvių kalbos naujažodžių duomenynas. Tęstinis internetinis žinynas nuo 2011 m. [Lithuanian Language Neologism Database. Continuous Online Reference Since 2011.], sud. ir ats. red. R. Miliūnaitė, program. E. Ožeraitis, Vilnius: Lietuvių kalbos institutas. Prieiga internete: http://naujazodziai.lki.lt [žiūrėta 2018 m. spalio–lapkričio mėn.]. OED OED – Online Etymology Dictionary. Prieiga internete: http://www.etymonline.com [žiūrėta 2018 m. gegužės–birželio mėn.]. SKES SKES – Suomen kielen etymologinen sanakirja [Etymological Dictionary of the Finnish Language], ed. Y. H. Toivonen et al., Helsinki: Suomalais-Ugrilainen seura, 1955f. SŽ SŽ – Sinonimų žodynas [Synonyms Dictionary]. A. Lyberis. 2-asis patais. leid., Vilnius: Lietuvių kalbos institutas, 2002. SŽe SŽe – Sinonimų žodynas [Synonyms Dictionary] (elektroninis variantas). A. Lyberis. 2-asis patais. leid., Vilnius: Lietuvių kalbos institutas, 2015. Prieiga internete: http://lkiis.lki.lt/sinonimu. TB TB – Lietuvos Respublikos terminų bankas [Term Bank of the Republic of Lithuania]. Prieiga internete: http://terminai.vlkk.lt [žiūrėta 2018 m. spalio–lapkričio mėn.]. TŽŽ TŽŽ – Tarptautinių žodžių žodynas [Dictionary of International Words]. Redaktorių taryba: A. Kaulakienė, S. Keinys, B. Kurkulis, V. Račiūnaitė, V. Žalkauskas, Vilnius: Alma littera, 2013. VLE I VLE I – Visuotinė lietuvių enciklopedija [Universal Lithuanian Encyclopedia] 1, Vilnius: Mokslo ir enciklopedijų leidybos institutas, 2001. VLE II VLE II – Visuotinė lietuvių enciklopedija [Universal Lithuanian Encyclopedia] 2, Vilnius: Mokslo ir enciklopedijų leidybos institutas, 2002. VLEe VLEe – Visuotinė lietuvių enciklopedija [Universal Lithuanian Encyclopedia] (elektroninis variantas), Vilnius: Mokslo ir enciklopedijų leidybos centras. Prieiga internete: https://www.vle.lt. - The articles are to be submitted to the editorial board via e-mail vilija.sakalauskiene@lki.lt or through the electronic publishing system (http://journals.lki.lt/).
Please be advised that certain messages from the ILL Journal “Bendrinė kalba/Standard Language” system may be filtered into your email inbox's spam folder. Kindly ensure to check this folder regularly for any important communications.
Updated on 2025-03-12